
Europe still doesn't really speak to itself
When I am in the south of Spain, one thing still surprises me.
I speak Spanish fluently, so this is not a complaint about people speaking Spanish in Spain. Obviously they should. That is not the point. What strikes me is something else: even in places that live off tourism, and where enormous numbers of foreigners pass through every year, the level of practical English often still feels much weaker than you would expect.
That matters because it points to a larger European problem.
Europe likes to imagine itself as connected. We talk about the single market, freedom of movement, Erasmus, open borders, European identity, and cross-border collaboration. We talk as if the continent is already stitched together by institutions and infrastructure.
But underneath all of that, there is a simpler and more awkward reality:
Europe still does not really speak to itself.
The point is not that Europe has many languages
Europe having many languages is not the problem. That is one of its great strengths.
The real problem is that we still do not have a shared level of fluency that makes it easy to work, argue, build, persuade, joke, negotiate, and think together across borders.
In theory, English is supposed to solve this. In practice, English only solves it partially.
There is a huge difference between having learned English in school and being able to operate confidently in English at work, in meetings, in conflict, in writing, in sales, and in fast-moving collaboration. A large part of Europe can function in English at a basic level. A much smaller part of Europe can truly lead, create, or compete in it without friction.
That friction matters more than we admit.
The gap between aspiration and reality
The European Commission's 2024 language survey shows a revealing gap. 86% of Europeans think everyone should speak at least one language other than their mother tongue, but the Commission also says that only 59% of Europeans can have a conversation in at least one foreign language, and only 28% can have a conversation in at least two. Nearly everyone agrees multilingualism matters. Much fewer people can actually operate inside it.
That is the gap I keep noticing in real life. Europe believes in multilingualism much more than it has operationalized multilingualism.
Spain is a useful example
Spain makes this especially visible because the country is so internationally exposed.
According to Spain's national statistics office, Spain received an all-time high of 93.8 million international tourists in 2024. In late 2025, the same office said tourism activity accounted for 12.6% of GDP and 12.3% of total employment in 2024.
So when you are in southern Spain and you still repeatedly run into weak practical English, even in areas deeply exposed to foreign visitors, it says something important. It says that massive contact with the outside world does not automatically create strong shared-language capability.
The benchmark data points the same way. In EF's 2024 English Proficiency Index, Spain ranked 36th globally with a score of 540, which EF classifies as moderate proficiency. On that same page, EF shows Andalusia at 526, Malaga at 545, and Seville at 535. Even inside one of Europe's tourism superpowers, and even in places that are constantly dealing with visitors, the shared bridge language is still not strong enough to feel effortless.
Again, this is not just about Spain. Spain just makes the broader European issue visible.
Weak shared language creates invisible borders
We often think borders are legal or geographic. But weak shared language creates another kind of border: an invisible one.
If your English is hesitant, you are less likely to speak up. Less likely to pitch. Less likely to challenge a bad idea. Less likely to sound intelligent even when you are intelligent. Less likely to build trust quickly. Less likely to become the informal center of a team.
That means language ability quietly reshapes who gets influence.
It determines who sounds sharp, who sounds uncertain, who gets misunderstood, who avoids cross-border work, who stays domestic, who becomes "international," and who remains trapped in a local market that may simply be too small.
Europe likes to say it is open. But if large numbers of Europeans cannot operate comfortably in a shared working language, then openness becomes formal rather than real.
Europe is integrated on paper more than in practice
This is one of the strange things about Europe. Institutionally, it is far more integrated than many people elsewhere understand. Culturally and linguistically, it is often far less integrated than Europeans tell themselves.
We have built systems that assume collaboration before we have built the human conditions that make collaboration easy.
A founder in Copenhagen should, in theory, be able to work naturally with designers in Lisbon, engineers in Warsaw, and customers in Berlin. A journalist should be able to follow debates across Europe, not just at home. A policymaker should be able to understand the tone of public argument in several neighboring countries. A student should be able to move into a new European setting without feeling like they have fallen into a different mental universe.
Sometimes that happens. But far too often, it does not.
Instead, Europe fragments into national language zones with occasional elite bridges between them.
English mainly helps the top layer
What English has really done is create a high-functioning layer of European society that can collaborate across borders, while leaving everyone else at some distance from it.
If you are highly educated, online, urban, ambitious, and professionally mobile, English opens Europe. You can work in tech, startups, academia, consulting, design, law, or media and build relationships across countries.
But that is not the same as saying Europe broadly speaks to itself.
What we often call European cooperation is sometimes really cooperation among a multilingual upper layer. That matters, but it is thinner than people think. It does not always penetrate into the wider labor market, wider media sphere, wider political debate, or wider public imagination.
So Europe can look integrated from inside a conference, a university, a policy summit, or a remote startup, while still feeling profoundly separated at the level of everyday society.
The cost is bigger than convenience
The cost is not just that meetings are clumsy or documents are slower to write.
The cost is that Europe remains smaller in people's minds than it could be.
If language remains a constant source of embarrassment, hesitation, or asymmetry, then people do not experience Europe as a shared space of possibility. They experience it as a map of adjacent countries with a layer of elite coordination floating above them.
That is a problem for business, yes. But it is also a problem for democracy, culture, and long-term political cohesion.
You cannot build a strong continent only through laws and funding frameworks. At some point people need to be able to speak to each other well enough to actually feel part of the same project.
What would help
Europe probably needs to become much more serious about language than it currently is.
That means better English education, obviously. But also better expectations. Better confidence-building. Better informal fluency. Better translation. Better subtitles. Better cross-border media. Better habits of reading and listening outside one's own language.
It also means being honest about the difference between textbook English and working English.
A continent that wants to collaborate at scale cannot treat language as a cosmetic skill. It is infrastructure.
And maybe that is the deeper point.
Europe does not only need rail, energy grids, capital markets, defense coordination, digital rules, and shared institutions.
Europe also needs a thicker shared layer of speech.
Because if we cannot really speak to each other, then we will keep mistaking administrative integration for actual togetherness.
And those are not the same thing at all.
Sources
- European Commission / European Education Area on the 2024 Eurobarometer language survey
- European Commission Directorate-General for Translation on Europeans' language skills
- Spain's national statistics office on 93.8 million international tourists in 2024
- Spain's national statistics office on tourism as 12.6% of GDP and 12.3% of employment in 2024
- EF English Proficiency Index 2024: Spain, Andalusia, Malaga, and Seville scores
Note
The tourism data above comes from Spain's official statistics office. The English proficiency figures come from the European Commission's 2024 language survey and EF's 2024 benchmark. EF is not an official government measure, so I use it here as a directional benchmark, not as a perfect measure of a whole country's real-world speaking ability.